20100607

 

再度,我又忘了週五下班前把文章寫完,大概是跟前一天整理了一篇光是搞連結就可以把我搞死的冰棒文吧,誰叫我看到一堆資料會有想整理的衝動哩!

 

話說上週五這一天一早,就約了個老外來談工作上的事,是個講英文的泰國人,也幸好他是泰國人又是工程師背景,要不然英文講得太漂亮、太文謅謅,我可就有聽沒有懂了,既然講到英文,那來分享一篇這禮拜學到的英文詩。

 

Janus

Janus writes books for women’s liberation;

His wife types up the script from his dictation.

 

講解這首詩的英文教授說這詩短短兩行,意境卻頗深,詩之所以為詩,由淺入深,解釋如下:

1. 分上下兩句。
2. 句尾押韻。
3. 兩句各有11個音節。
4. 名詞、動詞位置相互對仗。

(這是最簡單的觀察點)

5. 用了Janus稱呼男性,卻用his wife來代稱女性,表示女性沒有自我。
6. 由男性來寫女性解放運動,卻要女性幫忙打字。
7. 所有女性的(women’s)解放運動,對應到一個男性的(his)口述。

(從文字上看出性別的不平等與矛盾)

8. 男性寫書(books),對應到女性只能打底稿(script)
9. 寫(write)的動作相對於打字(type)的動作是比較高等的。

10. dictation這個字並不單指口述,也可以解釋成命令。

11.  forfrom的用法,顯示出地位的差別。

(從隱含的意思更顯現出地位的差異)

12. Janus為主角,Janus是古羅馬神話裡的門神,象徵承先啟後,也是January的字源,但同樣也有雙面的意思,門裡門外兩個臉,形象是雙面神,被認為表裡不一。呼應到詩的內容,作者在外與在家中的裡外不一。

(這是最深的部分,牽涉到文化上的隱喻)

 

聰明的你,在還沒有解說之前又看出多少呢?


arrow
arrow
    全站熱搜

    HowardCHC 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()